〈北非猶太系列〉在音樂裡思念君士坦丁

君士坦丁位於阿爾及利亞東北部,史前時代已有人居,曾有過輝煌歷史,雖位於內陸,至今仍是阿爾及利亞第三大城.
我曾有幸匆匆走訪這座古城,震撼於她的古老美麗與優雅細膩,從自然地形到人文景觀,無處不是值得探索的人間瑰寶!但因旅遊時間不足,只能短暫停留,只想著哪天還要再訪.

閱讀北非猶太史,無意間從另個角度來理解這座城市,尤其得知出身君士坦丁的法國猶太音樂家Enrico Macia當年在倉皇離開後,再無法踏上這座他深愛的城市,而他有好幾首曲子,全是獻給君士坦丁的作品.

2007年,法國總統Nicolas Sarkozy拜訪君士坦丁,然而在猶太族群大批移居他鄉後,君士坦丁已無猶太人居住,當時曾有數十座猶太教堂,此時皆已消失,在猶太區Charaa,老人們依然還記得往昔猶太鄰居,有些人對他們的離去,甚感遺憾.
在往日Cheikh Raymond活動的空間裡,依稀可見大師身影,八O年代開始,移居海外的猶太人陸續歸來,探望鄰人,掃墓,昔日的穆斯林鄰居同樣熱情歡迎他們的造訪.
隨著猶太教堂一一變成文化中心,唯一保存猶太記憶的,反倒是墳場.
Cheikh Raymond的女婿,同時也是知名音樂家的Enrico Macias,至今無法獲准返回阿爾及利亞,當年他教音樂的教室裡,女老師正教學生唱著國歌,Enrico Macias的老家近乎毀壞,裡面住著一對母女,母親熱情地說,若有天nrico Macias回來,她要準備道地的君士坦丁料理來款待他,她那廿一歲,從事熱水爐工作的兒子則說:「如果有天Enrico Macias回來,我只有一句話要問他,能不能幫我申請法國簽證?Sarkozy不是他好朋友嗎?!」
對照Enrico Macias至今仍無法回君士坦丁的處境,以及當年鄰居小孩對他唯一想像與期望是得到法國簽證,格外諷刺!

以下簡短分享三首Enrico Macias關於君士坦丁的作品.

1961年,他的岳父Cheikh Raymond在市集被當街槍殺,Enrico Macia全家與眾多猶太人迅速移民法國,很快地,Enrico Macia寫下這首《J’ai Quitte Mon Pays》,歌詞中吟唱著的故居,就是君士坦丁.
2003年,他為讓他魂牽夢繫的君士坦丁寫了《Le Voyage》,傾訴內心無盡思念以及對踏上歸鄉旅程的渴望.

附上2003年,他在巴黎演唱會實況錄影,兩首曲子串在一起,讓人感觸尤深.

《J’ai Quitte Mon Pays》(1962-1963)歌詞如下:

J’ai quitté mon pays
J’ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie
Se traîne sans raison
J’ai quitté mon soleil
J’ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se réveillent
Bien après mon adieu
Soleil! Soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j’aimais
Des filles que j’ai jadis connues
J’ai quitté une amie
Je vois encore ses yeux
Ses yeux mouillés de pluie
De la pluie de l’adieu
Je revois son sourire
Si près de mon visage
Il faisait resplendir
Les soirs de mon village
Mais du bord du bateau
Qui m’éloignait du quai
Une chaîne dans l’eau
A claqué comme un fouet
J’ai longtemps regardé
Ses yeux qui fuyaient
La mer les a noyés
Dans le flot du regret.

《Le Voyage》(2003)歌詞如下:

Si nous nous sommes tant aimés
Et que nous sommes séparés
Non ce n’est pas que je peux me passer d’elle,
Je suis resté fidèle

Et quand on lui fait du mal
C’est tout mon corps qui a mal
C’est tout mon cœur qui se tord elle est si belle

Je suis resté fidèle
J’ai tant rêvé de ce voyage
On m’a défendu le passage
Moi qui n’avais dans mes bagages
Qu’une mémoire et des images

Elle m’attendait je le sais
C’est un parfum que je connais
Et la couleur de ce ciel au-dessus d’elle
La douleur sous le miel
La fête n’était pas secrète
Et oublions les souffrances
Les mains des femmes préparées comme dans l’enfance
Le repas sur les flames

J’ai tant rêvé de ce voyage
Des fous m’ont barré le passage
J’avais rêvé de retrouver
Celle que j’ai simplement aimé

Les beaux jardins les matins
Lorsque nos mains se rassemblent
Les beaux chagrins quand on est tout seul ensemble
La douleur sous le miel,

Je ne l’ai pas fait ce voyage
Des fous m’ont barré le passage
J’avais rêvé de retrouver
Celle que j’ai simplement aimée
Si nous nous sommes tant aimés
Et que nous sommes séparés
Non ce n’est pas que je veux vivre sans elle
Je suis resté fidèle

1984年,他為再無法回去的君士坦丁寫了這首《Constantina》,歌詞看似歌頌心愛女子,卻是傾訴他對原鄉君士坦丁的思念與熱愛.

 

歌詞如下:

Constantina,si je t’écris c’est que je pense a toi
Constantina, le soleil brule nos amours d’autres fois
Constantina si je te chante c’est que j’ai mal de toi
(le mansourah)nous a connu amoureux toi et moi
Qu’est ce que tu deviens toi que j’aime
Depuis toutes ces années perdue
Moi je t’écrivais des poemes et je criais ton nom dans la rue
J’aimais ce moment la
Quand tu venait vers moi ,
Tu etais belle sous le soleil constantina
Constatina, tu t’es marié il y’a longtemps de ça
Constantin, il y’a un pont suspendu loin de moi
Je joue encore de la guitare
Je ne parles plus jamais de toi
Si je racontais notre histoire beaucoup de gens ne comprendraient pas
Combien on s’est aimer
Surtout les nuits d’été
Tu m’as manqué je t’ai pleuré constantina
Je pense a toi dans cette ville ou il fait toujours froid
Constantina, ou sont les fruits les parfums d’autre fois
Constantina, aucun amour n’est plus violent que toi
Constantina, si je t’oublie ce ne sera plus moi

 

 
About the Author

Leave a Reply

*

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料